日本語は難しい

としひさより

改めて日本語は難しいと思いました。

道路交通法に「緊急自動車の優先」という項目があります。
交差点またはその附近で、緊急自動車が接近してきたときは、車両は交差点を避け、かつ、道路の左側に寄って一時停止しなければならない。上記以外の場所で、緊急自動車が接近してきたときは、車両は、道路の左側により、緊急自動車に進路を譲らなければならない
つまり、
●交差点付近では一時止まりなさい。
●交差点付近以外では一時停止まではしなくていいけど、左によって道を譲りなさい。

「上記以外の場所」を丁寧に書いた文がありました。「上記以外の場所」を、「交差点またはその附近以外の場所」と書いてありました。日本語としては間違いではありません。通常は「交差点またはその附近以外の場所では一時停止まではしなくていい」と読むと思います。わたしは、「交差点またはその附近以外の場所では一時停止まではしなくていい」と読んでしまいました。「交差点」で切ると、「交差点では一時停止まではしなくていい」と読めます。

、(点)の入れ方ひとつで日本語の意味が違ってしまいました。
(としひさ)

タイトルとURLをコピーしました